第21章(2/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

【畅读更新加载慢,有广告,章节不完整,请退出畅读后阅读!】

:“您没事吧!”

    对方一边摆手一面剧烈咳嗽。

    “我们之前说到哪儿了?”基督山伯爵声音嘶哑道。

    “小说的稿费比散文高,但是不如译文稳定。”珍妮想到自己的长处,眼睛亮得基督山伯爵赶紧打消她的妄想:“英法的译文价被急需用钱的大学生杀到每本一百法郎。”

    “……”

    “西班牙文和意大利文、德文也是同一情况。”

    “小语种呢?”

    “小语种那更完蛋了。”

    彼时正值埃及热和亚洲热,自学诸如阿拉伯语、波斯语、日语、汉语以及埃及语在闲着没事的学术圈并不少见:“巴黎的出版商从来不雇外面的人做这种翻译,他们都是直接去捡大学城里的教授的译文。”

    基督山伯爵并不想把珍妮打击得再也没有写作的欲望,可现实就是如此残酷:“没有名望,谁会相信你翻译的没有问题?”

    “……”

    珍妮只是默默低头。

    石榴色的酒液映出给她带来无数便利的娇艳面容。

    “姑娘。”基督山伯爵于心不忍道:“你要是能找到翻译小语种的活计,也不会来葛勒南街找我牵线。”

    “是的,是这样没错。”珍妮努力乐观起来。

    抛开翻译的名望门槛,如何解释她能翻译小语种也是个问题,搞不好会……

    等等!

    解释。

    灵光乍现的珍妮想起一男一女:“报纸和杂志的稿费几许?”

    “有门路的新人每篇可赚三十法郎,没门路的能拿一半都算书商良心未泯。”这些都是神父昨晚与他说的:“当然,你要是和保尔.德.科克一样有名就另当别论,他估计能每篇拿到二百法郎。”

    “你说他的作品样本在旧书店得打折卖。”

    “对。”基督山伯爵并不觉得这话有错:“报纸的利润本来就低,玩得就是薄利多销。塞纳河边的旧书老板与其去卖二手报纸,还不如与报社合作,这样还有得赚。”

    许是想到不开心的事儿,基督山伯爵露出一抹阴冷的笑:“况且那群秃鹫都敢威胁政客。巴黎的书商若是没有求死之心,最好别把报社惹毛。”

    聊了半天,伯爵的酒杯已彻底空了:“这样吧!我请我的父亲写封推荐信,你拿去给任何一家的报社都会同意刊登你的作品。”

    “谢谢。”

    “先别急着感谢我。”基督山伯爵又恢复了不近人情的高傲姿态:“科学的门槛太高,法律又过于枯燥。神学只有不怕死的才敢置喙,而且你敢说也不一定能有报社敢发这种文章。”

    “综上所铸,文学与艺术才是一些不想被说无所事事的花花公子证明自己的最佳场所。”

    “我明白了。”这话是说报社每天都有拿着推荐信来“证明”自己的富家少爷。

    …………

    因为对外的形象是个卧病在床的残疾老人,直到珍妮告辞回家,神父也没与她见面。

    “聊清楚了?”忍了一天才下楼转转的神父拄着拐杖问道。

    “她没有想分享宝藏,只是求我帮忙牵线出版文章。”爱德蒙把伯爵的架子甩到一旁,跟着神父回到楼上的休息室里:“要不您来看看她的文章如何?”

    他把一叠原稿递给戴上眼镜的神父,里头包括他进城时看的那部架空小说。

    除了改过的西幻小说,珍妮还把爱德蒙没评价过的侦探小说稍稍润色。

    神父一边翻着手稿,一面打量叉腿坐并捏着鼻梁的爱德蒙:“要是她在报社那儿没混出名堂,你也不会放着不管。”

    “即使没有今天的谈话,我也会给她置办笔不菲的年金。”想起那句“待若亲女,爱德蒙便有意去摸眼角细纹:”这可真是当晚辈看。”

    神父的表情略显失望。

    一时间,屋里除了壁炉烧柴的“劈啦”声,就只剩下节奏稳定的翻纸声。

    “怎么样?”

    因为是给他们试读,所以珍妮带的还是爱德蒙在进城的车上看的几章。

    “我更喜欢侦探小说。”爱德蒙从神父的脸上看到了丝如释重负:“她对历史的了解就是一点皮毛,所以这本小说读着十分古怪。”

    “古怪?”爱德蒙和神父相反,他更喜欢珍妮基于《冰与火之歌》二创的架空小说:“这本难道不好看吗?”

    “……你是觉得这本比这本好?”神父感到十分奇怪:“难道真是年轻人的品味与众不同?”

章节目录