第82章 中文到底有多强?那些你不知道的汉语力量!(2/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

【畅读更新加载慢,有广告,章节不完整,请退出畅读后阅读!】

这个小故事的时候,是有被惊艳到的,虽然是简简单单的6个字,但是在喜欢的人面前‘今晚月色很美’却蕴含了那么多可爱,却又没有办法直接表达的信息。

    美妙是美妙的,但是令我感到不适的是在这样的内容下面,涌现了很多这样的评论‘日本人说话好温柔啊,汉语就比较生硬啦。’‘日语比较感性,在歌曲跟戏剧方面,也感觉到更优美一点呢。’”

    “不知道从什么时候起,明明是一部分人对于自身文化认知的缺失,却慢慢演绎成了我方文化的某种不足。”

    “说实话,看到这样的评论我是很生气的,所以为了想让一些人了解来自东方大国的文化底蕴,本人做了今天这期视频。”

    “就拿表白来说吧,中文也有很温柔很含蓄的表白,林黛玉初进荣国府,贾宝玉第一眼就看得失神了,有满心的欢喜,忍不住要表达,但又怕莽撞吓到了这个娇弱的妹妹,于是百转千回的心意说出口的是:‘这个妹妹我曾见过的。’

    这是贾宝玉是的一见钟情。”

    “关于表达喜欢,梁山伯更是在行,他问祝英台:‘英台不是女儿身,因何耳上有环痕?’

    英台答:‘耳环痕有原因,梁兄何必起疑云,村里酬神多庙会,年年由我扮观音,梁兄做文章要专心,你前程不想想钗裙!’

    梁山伯答曰:‘我从此不敢看观音。’”

    “梁山伯的意思其实是:你让我对前程多上点心,可我只要一想到你,就根本没法专心了,还能怎么办呢?以后我根本就不敢看观音了,因为只要看到他,我就会想起你。”】

    ……

    「事实上,这个世界上的绝大多数名著硬读起来都十分的生涩难懂,之所以能够在中国这片土壤上传播开来主要原因还是因为那些翻译家有足够的文学底蕴。

    比如来自英国诗人西格里夫·萨松的诗作《与我,过去,现在以及未来》中有一句诗:In me the tiger SniffS the rOSe.In me the tiger SniffS the rOSe.

    直译过来的话就是:在我心中,猛虎轻嗅蔷薇。

    而于光中把它翻译成:心有猛虎,细嗅蔷薇。

    多美呀,短短8个字,就描绘出那些有着忙碌而远大雄心的人,也会被温柔和美丽折服,安然感受美好与泰然。」

    「中文翻译的魅力lOl玩家都懂的,国服的翻译水平一直都很高,像一些台词:

    且随疾风前行,身后亦须留心。

    陷阵之志,有死无生。

    我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵。

    死亡如风,常伴吾身。

    长路漫漫,唯剑作伴。

    吾之荣耀,离别已久。

    断剑重铸之日,骑士归来之时。」

    「赵信的英文台词:看见没,这是枪尖,这后面的是枪。

    中文:一点寒芒先到,随后枪出如龙。

    这翻译,简直了。」

    「厄斐琉斯的5把枪,通碧,断魄,坠明,荧焰,折镜,大招清辉夜凝,句句不提月,句句不离月。」

    「估计就是有些翻译过于优美,让那些人以为国外的文学指造有汉语高。」

    「中文确实是世界上最难学的语言,但同时也是世界上最优美的语言。

    比如我的英国同学,她就觉得“水开了”这三个字好美,好浪漫,短短的三个字,她就能把沸腾的水想象成绽放的花。」

    「是啊,我们真的是习惯了才认识不到我们的文化有多么的优秀,你所说的任何一句话,任何一个成语都有可能插进一个历史典故、文化传承。」

    「最屌的我觉得还是文言文,简短的几个字,表达出来这么多意思,而且越品越有劲,翻译过来就没那味了。」

    「以前我觉得文言文苦涩难懂,现在我只觉得:雅。」

    「翻译里最绝的我觉得是泰戈尔那个,原文是:Let life be beaUtifUl like SUmmer flOWerS And Death like aUtUmn leaveS。

    翻译过来就成了:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

    是真的绝。」

    「就是因为中文过于美丽,才导致我现在学英语都觉得英文实在是有些操蛋过头了。

    OCtagOn是八边形

    OCtOber却是十月

    nOnagOn是九边形

    NOvember是十一月

    deCagOn是十边形

    DeCember是十二月

    长得这么像应该是有关系的吧?那两位差到哪里去了……不像中文,江、河、湖、泊、沙、波、浪、汁……只要是带三点水的都跟水有关,学起来通俗易懂。」

    「确实,但凡英文单词背起来彼此之间不是差了个十万八千里,老美作为一个发达国家识字率也不至于只有79%。」

    ……

    望着天幕上的文字,老祖宗们有些摸不着头脑。

    一句“今晚月色真美”居然就能把他们给惊艳到了?很浪漫?

    不过是含蓄的表达爱情的方式罢了,难道他们这些老祖宗过去含蓄的爱情表达方式不浪漫吗?

    ——曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

    取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

    ——十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

    千里孤坟,无处话凄凉。

    ——在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

    ——人生若只如初见,何事秋风悲画扇。

    ——红豆生南国,春来发几枝。

    愿君多采撷,此物最相思。

    这些诗句哪一句不是对美好爱情的向往?隐晦却又直白地表达出自己对另一半的深情爱慕?

    说不完,道不尽。

    特别是那“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。”读过这诗的人都知道,这是元稹隐喻的对亡妻韦丛深情地表达自己经历过最美好的爱情(沧海、巫山)之后,世间其他女子(水、云)再难打动自己,后两句,更是直白表达了“纵有繁花似锦,我也无心留恋,一半因修道,一半因你。”

    ……

    五代十国时期。

    吴越王钱镠忍不住思念起了自己的结发妻子戴氏,她回家探亲,已有月余。

    为何还迟迟不归?

    要不,写封书信催一下?

    想着的吴越王磨墨提笔,然而,笔尖却停留在纸卷上,迟迟未动。

    自己该写些什么呢?直接写想她了,希望她能够早点回来吗?如果催得太急的话,她会不会生气呀?

    心中忧虑的吴越王不知如何是好,看向窗外,春意盎然,桃红柳绿,心中思念越发深沉,于是便写下了一句——

    陌上花开,可缓缓归矣。

章节目录