第413章 性感穗宗,在线热舞(1/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

【畅读更新加载慢,有广告,章节不完整,请退出畅读后阅读!】

    “洗澡的时候觉得眼睛酸,想爬出来就先吃点东西吧,这算是什么谚语?”

    “感觉前言不搭后语的,这谚语是什么意思啊?”

    “穗宗怕不是被气糊涂了吧,怎么开始说怪话了呢?”

    “发言的上下限差距很大啊……”

    古人们有些无法理解这句谚语的含义,夏雨雪同样也有些无法理解这句谚语的含义。

    【弹幕:不能说是思辨拉满吧,至少也可以说是毫无逻辑】

    【弹幕:果然格言谚语这类语言压缩包绝对不能直译,现在看这句的中文翻译就是一脸懵】

    【这句话听起来似乎没什么逻辑,实际上也确实如此。】

    【其实,这是乌克兰的一种俏皮话。用毫无逻辑的语言讽刺对方不着调。】

    【弹幕:那我明白了,这是类似“意大利面拌四十二号混凝土”的梗】

    【弹幕:风马牛不相及】

    夏雨雪这下子终于有些明白了,有了类似的参照物,这种梗就好理解多了。

    虽然感觉上还是有些差别,不过差别不大。

    【但是,跨越语言想让人理解这种梗是不可能的。】

    古人们:额,跨越时代想让人理解这种梗好像也是不太可能的吧。

    不过他们大概也算是理解了这句谚语的核心含义,华而不实,大头无脑嘛。

    “找这么说,这句谚语用得还真是挺合适的。”

    “确实,那个阿美丽卡的市·长,确实净在那夸夸其谈虚空生事。”

    【因此,在大脑飞速运转后,苏霍德列夫想起了一句英文谚语。】

    【“咆哮的河水中不会有鱼。”意思是讽刺夸夸其谈的人,往往没有真才实学。】

    【弹幕:从一个翻译的视角来说,这绝对可以称得上苏霍德列夫一生的高光时刻了】

    【弹幕:不愧是大佬,翻译得确实有水平】

    而古人们也十分欣喜,这个谚语他们终于可以很轻松的理解了。

    “将夸夸其谈之人比做咆哮之河水,将才学比作江水中游鱼,甚是巧妙啊。”

    “确实,与满瓶水不响,半瓶水咣当有异曲同工之妙。”

    “此翻译之信达雅,前所未见!”

    【弹幕:不得不说,苏霍德列夫是冰红茶上天——水平真高】

    【如此金句一出,全场掌声雷动。】

    【穗宗爽了,昂然走下讲台,苏霍德列夫如释重负。】

    【此时,他已经深恨自己当年为什么要选择翻译这一职业。】

    【谁说这行压力小的,这可比特工刺激多了呀!】

    【弹幕:正球级翻译的实力!】

    【弹幕:我爸我妈骗了我(DOge)】

    【弹幕:这哥们真的是大心脏了啊】

    【弹幕:平静的河水培养不出真正的水手,只有在穗宗身边才能出来最强的翻译】

    【在洛杉矶之行后,下一站是旧金山。】

    【在这里,赫鲁晓夫得到了高度礼遇。】

    “这阿美丽卡的城市怎么对赫鲁晓夫的待遇还不一样呢?”

    “是啊,怎么纽约和洛杉矶就不喜欢穗宗,到了旧金山反倒得到了高度礼遇?”

  &nbs-->>

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录