第257章 战书(2/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

【畅读更新加载慢,有广告,章节不完整,请退出畅读后阅读!】


    另一个自然就是他师父,严教授。



    “任务很急。”王教授没有寒暄,“需要在一周内,翻译出它的开篇第一章,还有中间一个核心抒情段落。”



    “不是全本,是样品,但质量必须是顶级的,难度很大,但是……”



    ……



    严教授点头:“明白了,用我们的译本,去换他们的认证,再用他们的认证,去请更好的译本。”



    “对。”王教授看了看时间,“一周,有问题吗?”



    “没有。”严教授摇了摇头。



    ……



    接下来的一周,孔哥和严教授几乎住在了那间屋子里。



    “这个词太软了,不够空。”



    “那这个呢?会不会太冷硬?”



    “这里原文的节奏是停顿,日语里这个语助词必须保留,不能省。”



    “……”



    第六天傍晚,孔哥把最终稿发给了王教授。



    他看过一遍后,拿起电话,打给李总编和胡主编:“样品好了,可以递了。”



    ……



    周末,王教授将一份邮件发往东瀛。



    文件里包括《雪国》的完整中文稿,孔哥和严教授翻译的日文试译稿以及一封他写的中文信。



    信不长,语气直接,但保持了必要的敬意。



    “上杉先生:”



    “顾远的小说《雪国》已经完稿。”



    “想起上次茶会,诸位先生对他提到的‘穿过县界长长的隧道,便是雪国’那句开头,都曾表示期待。”



    “现在,诺言兑现,书稿在此。”



    “我们尽全力试译了核心章节,希望能传达原文的神韵,但难免忐忑,唯恐有所偏差。”



    “这本书,是顾远对贵国美学的一次深入对话,也是一次诚挚的叩问。”



    “因此冒昧恳请您,并转交当日另外三位先生,以最严格的文学标准审阅这份译稿。”



    “敬请不吝指教。”



    ……



    东京,上杉健次郎收到邮件时,他正在和当日茶会其中一位老友对弈。



    他先看了王教授的信。



    看到“对话”与“叩问”二词时,他停顿了几秒。



    “是唐先生那位弟子,顾远的新书。”他对老友说,“华国那边,把稿子和试译稿都送来了,请我们看。”



    老友落下棋子:“动作很快,看来他们很着急。”



    “不是着急。”上杉停止对弈,“是郑重。”



    “他们知道这是什么级别的作品,所以用最正式的礼节,把战书送过来了。”



    他打开那份日文试译稿,戴上眼镜。



    老友也凑过来看。



    开头第一句:“?境……”



    两人沉默地看了下去。



    房间里很安静。



    看了大约二十分钟,上杉摘下了眼镜,揉了揉鼻梁。



    他没有立刻评价,而是将试译稿让给老友,自己则是用平板看起了中文原稿。



    找到对应的段落,对照着看。



    他的眉头时而舒展,时而微微蹙起。



    良久,老友先叹了口气:“译得很好,或者说,写得……很好。”



    

章节目录