第六百八十七章 不不吉利的脏东西(1/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

【畅读更新加载慢,有广告,章节不完整,请退出畅读后阅读!】

    “用眼睛观察事物,叫做看。”



    “目光往近处看的叫做视,眼神流转又被叫做视线。”



    “往远处看的被叫做望,但这两种又不是真正的看到,大多被用来当做动词和形容词,而那所谓的希望和失望又和看没有丝毫关系。”



    “而真正确认看到的又被称作见,但仔细查看又被叫做观,在这往上还有个察,但这个察又和见及观都是不同。”



    “在中原人那又成了一个比喻形容词,比如察觉,还可以是动词,比如查察。”



    和卓说着更加无语的看向哈里发。



    “从低往上看叫做瞻,仰头去看又被叫瞻仰,但这瞻和瞻仰意思又不一样了。”



    “观察四周前后被叫做顾,快速观看一项事物或书籍又被叫做览,集中注意力观察某项器物的时候被叫做盯。”



    说到这和卓重重的叹了一口气。



    “站在高处往下看,叫做瞰,往远处看被叫做眺,眼带轻视不正眼看人被叫做睨,审视打量被叫做相,眯着眼睛暗中观察又被叫做觑,从小孔或缝隙察看又被称为窥....”



    他苦笑:“搞不懂啊,这中原的文化咱们是永远都搞不懂啊。”



    “而且你以为知道这些就懂了?”



    “不,他们可以把顺序打乱或者在不同语句里放入错别字,就能让语句的意思变得截然相反,但这种东西又只有中原人自己看得懂。”



    和卓没撒谎,他研究中原文化数十年了。



    按理说研究数十年早就成为此道高手了,但只有真正去研究的人才明白。



    中原文化,研究的越久越迷茫,知道的越多反而越糊涂。



    就这,他还是挑了一个简单的例子呢。



    中原单就死这个说法就是几十种。



    中原最大的不同,就是每一个字的背后都有一个对应的典故和渊源。



    叶尔羌的察合台文字来自突厥,什么字就是什么字,没有中原那些乱七八糟的说法也没那么复杂的组合排列。



    “所以,不要和中原人去探讨口头上的,更不要去研究他们写在纸张上的,我们听不懂也看不懂。”



    哈里发也是面带苦涩的看向老师。



    “和卓,那我们....”



    和卓坐在椅子上略微思索后开口。



    “去准备吧,按照章角的意思平整叶尔羌城到布哈拉的路基。”



    哈里发皱眉。



    “和卓,您真的相信那章角能让大明把水泥路修到布哈拉甚至希瓦去?”



    “我们和布哈拉的距离有一千八百里啊,这....”



    和卓摇摇头。



    “我已经说过了,和中原人打交道不要看他们说了什么写下什么,而是看他们做了什么。”



    “大明选择和我们结盟说明什么?”



    和卓微微一哼。



    “说明是要和我们联手覆灭阿卜杜拉。”



    他的眼神在这一刻变得异常深邃。



    “虽然中原人的文字我研究不透,但中原人的思维和行事风格却早已烂熟于胸。”



    “中原人最崇拜的是祖宗,但最喜欢做的却是超越祖宗。”



    “当年明二世朱棣设立关西七卫,更是把哈密城变成了哈密卫,而唐朝时期更是直接在库车驻军。”



    他说着看向大明的方向。



    “想来如今的大明皇帝要的便是恢复明二世的荣耀。”



    哈里发微微点头后看向和卓。



    “但若是那明朝皇帝胃口太大,路修通之后效仿唐朝...”



    要知道唐朝最鼎盛时期驻军到了碎叶城(吉尔吉斯斯坦),那是叶尔羌更西的地界。



    重点在二字,驻军。



    这和明朝的羁縻册封当地军队完全两码事。



   &n-->>

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录