31No58IKDec1936
【畅读更新加载慢,有广告,章节不完整,请退出畅读后阅读!】
「亲爱的希拉,」
「请原谅我没能更经常地和你写信,乔淑华和罗杰斯的接连出生让我的家庭热闹却幸福。」
「与幸福接踵而至的是责任与压力。」
「我大约清楚我能为他们提供什么样的生活,但你永远都想把最好的捧给孩子??我们出入过太多社交场所,知道自己给出的远不够好。」
「而我完全不明白该教他们成为什么样的人,甚至不知道怎么教他们成为任何模样的人。唯一能排除的便是我父亲的培养方式,那给我带来了莫大的痛苦。」
「但有时我又会思考,万一那是唯一一条能让孩子成材的路呢?我的做法是否会断送他们的未来?」
「夏洛蒂则全无这样的烦恼,或许是因为她养成过一个孩子,又或许是她天生擅长此道。」
「于是,我要做的就只是听从她的安排。」
「我试着像夏洛蒂说的那样,‘尽量更脚踏实地一些’。」
「我放弃了绝大多数爱不释手的社交互动,频繁出入聚会、高尔夫球场的日子久远地如同上辈子一般。」
「我已经记不清上一次开着豪车带朋友清晨出去兜风是什么时候。」
「夏洛蒂也不喜欢我在家捣鼓摄像机,更不要说拍些有趣的生活小品。」
「她说,那总让她觉得自己又在工作。」
「我住在心爱的海滩别墅中,却没有办法安静地看一场日落??因为我现在得共度一些‘父子时光’、需要不少‘家庭娱乐’。」
「许多年前我在信中告诉你,我有时会厌恶练琴,因为那会让我不受控制地想起我父亲地苛责,让我始终觉得自己远不够好。」
「现在,练琴却成了一种享受。它依旧辛苦,但成了我少数能不受打扰的独处时间。」
「有位我从前在俄国的朋友评价说,我仿佛在结婚中快速地成长了起来。」
「我猜测他是在讽刺我在纽约时那些放浪而幼稚的生活,但我依旧决定将它当作一句夸奖。」
「真希望你能理解我这些甜蜜的烦恼!这样你便可以更轻易的原谅我,而我也不用费劲地从一段相当不错的婚姻中找些不满之处了!」
「近来你的生活可有长足的改变?」
「事业上仍然在进行专辑与巡回演出的循环吗?」
「为之配乐的电影是否大受欢迎?我希望你不会因为过于出彩的副业而转行,你在演奏上的天分是我强调多少次都不足以完全表达的。」
「你的祖父终于要在美国定居了。上个月,他在纽约举行了一场盛大的婚礼,就连国务卿都到场祝贺。」
「他是我见到过唯一一个,以异域表演,在美国长红的演员。」
「虽已经多年没有联系,我竟意外地收到了邀请函,只是遗憾最终未能成行。」
「我与弗洛伦萨不禁感慨他在社交上的天赋,他是否从不忘记和他有过交集的任何一个人?」
「和我的抗拒、你的懒怠全然不同。」
「日前偷偷去听了梅尼卡的音乐会,私以为技术尚称不上完美,但漂亮的音色确实为他十分神采又加十分。」
「此人近来才因为一位德高望重的犹太科学家盛赞而名声大噪,在报上已经与我能相提并论。」
「想到你曾在伦敦与他相交甚欢,这才托人偷偷购票一睹风彩。」
「可惜离场时不慎被拍,见报头条便写着‘琴王患地位不保,游荡于新秀演出’。」
「实在是哭笑不得。」
「你真诚的,伊黎雅」
伊黎雅将信件封口,出门准备将它投进街边的邮筒。
门外海天一色,在阳光的烘烤下,沙滩不远处的飘溢出独有的香气??与海水的咸腥不同。
隔壁新搬来的夫妇将躺椅搬到了院外,欢畅淋漓地享受着秋冬之交珍贵的艳阳。
邮筒刚好就在两人脚边,倒叫人躲不开一顿寒暄。
伊黎雅朝他们点了点头,主动笑着招呼了一声:“今天过得如何?”
“可不能再好了!”那位丈夫穿着沙滩短裤,手边的矮桌上还放着杯见了